爱游戏是冠名马竞

爱游戏是冠名马竞:国际译联期刊Babel主编孙艺风教授做客上财外语明思讲坛“翻译与中华文化传播”系列讲座第六讲

发布者:爱游戏是冠名马竞发布时间:2023-10-28浏览次数:11

 1027日下午,澳门大学人文学院翻译学讲座教授、国际译联期刊Babel: International Journal of Translation主编孙艺风教授做客上财外语明思讲坛,作了题为“翻译的交际属性”的专题讲座。本场讲座由爱游戏是冠名马竞郭鸿杰教授主持,爱游戏是冠名马竞以及国内其他高校的教师、研究生参加了此次讲座。



孙艺风教授提出,译者的主要角色是传达者,同时也是跨文化传播者。文学翻译所传达的不仅仅是语义,还需要再现一系列文学特征。翻译的根本目的是实现交际,但由于受到多种制约因素的影响,限制了交际的可能性,而文学的不可译性也一直在危及着成功的交流。孙艺风教授指出,从交际的角度来看,文学翻译的目标是发展更为复杂的形式,可更好地传达和交流思想和情感,并提供情景线索,以唤起目标读者的适当反应。讲座还探讨了文学翻译的复杂性,不仅涵盖了语义传达,还包括文学特征的再现,同时力求捕捉相关不同语境和社群的多层次信息和情感,并从几个相互关联的方面研究这种关系,在这一过程中区分交际与传达之间的区别,后者是翻译研究中常用的动词。这对清晰文学翻译的特性和功能不无益处。最后,孙教授总结道,翻译可能导致文本脱离原语境,这需要译者的语境化工作,以将文本置于特定的时空,并为解释提供框架。

讲座最后,郭鸿杰老师做了点评。他提到,孙艺风教授的讲座思想深邃,视角宽广,不仅谈到了翻译的交际属性,而且谈到了多重语境下的翻译、翻译与跨文化知识,以及有助于再现原作风格,深层次文化内涵、情感律动的精细翻译。以上内容给从事翻译教学与研究的教师诸多启迪,令其深刻认识到翻译是一种超越语言层的跨文化理解和交流,这对于把中国文学、文化、文明成功推向世界具有重要的学理意义和实践价值。此外,与会老师就严复的翻译贡献、异域文化移植、翻译标准、翻译教学等等问题积极向孙教授请教,参加讲座的师生无不感到受益匪浅。


(供稿:卢静    供图:王琰    审核:郭鸿杰    编辑:夏润


爱游戏是冠名马竞【游戏】有限公司